-
1 это в порядке вещей
it's in the nature/order of things, it is quite natural -
2 это все в порядке вещей
Makarov: all in the day's workУниверсальный русско-английский словарь > это все в порядке вещей
-
3 в порядке вещей
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: abstr, often это, всё это); fixed WO]=====⇒ some happening (behavior etc) is usual, natural, normal:- это - - it's in the nature of things;- it's quite < only> natural;- [in limited contexts] that's (it's) as it should be.♦ Но, думал Григорий Иванович, если Алексей будет у меня всякий день, то Бетси должна же будет в него влюбиться. Это в порядке вещей. Время все сладит (Пушкин 3). But, thought Grigorii Ivanovich, if Aleksei started coming over every day, Liza would be bound to fall in love with him. That was in the nature of things: time is the best matchmaker (3a).♦ "...Теперь вы мне доскажете вашу историю про Бэлу; я уверен, что этим не кончилось". - "А почему ж вы так уверены?"... - "Оттого, что это не в порядке вещей..." (Лермонтов 1). "Now you will finish your story about Bela I'm sure it didn't end there." "And why are you so sure?" "Because it isn't in the order of things..." (Id).♦ С Варварой гости, как всегда, обращались цинично и неуважительно; ей казалось это в порядке вещей (Сологуб 1). The guests, as always, treated Varvara cynically and disrespectfully, but this seemed only natural to her (1a).♦ Подруги ссорятся, мирятся, это в порядке вещей... (Рыбаков 1). Friends quarrel and make up, that's the way things go (1a).♦ [Дорн:] Если в обществе любят артистов и относятся к ним иначе, чем, например, к купцам, то это в порядке вещей (Чехов 6). [D.:] If actors are liked in society and treated differently from - shall I say?-tradespeople, it's as it should be (6b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке вещей
-
4 П-398
В ПОРЯДКЕ ВЕЩЕЙ PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr, often это, всё это) fixed WOsome happening (behavior etc) is usual, natural, normal: это - — itis in the nature of thingsit's (in) the (natural) order of things itfs quite (only) natural that's the way things go (happen) (in limited contexts) that's (it's) as it should be.Но, думал Григорий Иванович, если Алексей будет у меня всякий день, то Бетси должна же будет в него влюбиться. Это в порядке вещей. Время все сладит (Пушкин 3). But, thought Grigorii Ivanovich, if Aleksei started coming over every day, Liza would be bound to fall in love with him. That was in the nature of things: time is the best matchmaker (3a).«...Теперь вы мне доскажете вашу историю про Бэлу я уверен, что этим не кончилось». - «А почему ж вы так уверены?»... - «Оттого, что это не в порядке вещей...» (Лермонтов 1). "Now you will finish your story about Bela I'm sure it didn't end there." "And why are you so sure?" "Because it isn't in the order of things..." (Id).С Варварой гости, как всегда, обращались цинично и неуважительно ей казалось это в порядке вещей (Сологуб 1). The guests, as always, treated Varvara cynically and disrespectfully, but this seemed only natural to her (1a).Подруги ссорятся, мирятся, это в порядке вещей... (Рыбаков 1). Friends quarrel and make up, that's the way things go (1a).Дорн:) Если в обществе любят артистов и относятся к ним иначе, чем, например, к купцам, то это в порядке вещей (Чехов 6). (D.:) If actors are liked in society and treated differently from-shall I say?-tradespeople, it's as it should be (6b). -
5 порядок
м.1. (правильное, налаженное состояние) orderприводить в порядок (вн.) — put* in order (d.)
приводить себя в порядок — tidy oneself up, set* oneself to rights
соблюдать порядок, следить за порядком — keep* order
наводить порядок (в пр.) — introduce proper order (in)
навести порядок у себя в доме — put* one's house* in order
призывать к порядку (вн.) — call to order, be faulty
у него печень, сердце и т. п. не в порядке — there is smth. wrong with his liver, heart, etc., he has liver, heart, etc., trouble
2. ( последовательность) order, sequenceпо порядку — one after another, in succession
3. ( способ) order; procedureпреследовать судебным порядком (вн.) — prosecute (d.)
в административном порядке — administratively; by administrative order
в порядке (рд.; товарообмена, обязательных поставок и т. п.) — by way (of), under the system (of)
порядок голосования — method of voting, voting procedure
порядок работы — procedure, routine
4. (строй, система) orderсуществующий порядок — present / existing system
старый порядок — the ancient regime, the old order
5. воен. order, array6. мн. ( обычаи) usages, customs♢
порядок дня ( повестка) — agenda, order of the day, order of businessвзять слово к порядку ведения собрания — rise* to a point of order
к порядку! ( на заседании) — order!, order!
всё в порядке — everything is all right, it's quite all right, okay, OK
это в порядке вещей — it is in the order of things, it is quite natural; it is all in the day's work идиом.
-
6 порядок
м1) правильное расположение чего-л orderприводи́ть что-л в поря́док — to put/to set sth in order, исправлять to put sth right, в аккуратный вид to tidy sth up
подде́рживать/сохраня́ть поря́док — to keep (up)/to maintain order
наруша́ть обще́ственный поря́док — to disturb the peace
2) последовательность order, succession, sequenceпоря́док слов — word order
в алфави́тном поря́дке — in alphabetical order
по поря́дку — in succession, one after another, one by one
поря́док голосова́ния — voting procedure
везде́ свои́ поря́дки — every place has its own ways and customs, customs vary from country to country
•- в порядке исключения
- порядка
- законным порядком
- в обязательном порядке
- в спешном порядке
- в одностороннем порядке
- призывать к порядку
- это в порядке вещей
- всё в порядке
- не в порядке -
7 ответственность
сущ.responsibility — ответственность (ведение чего-либо и контроль над чем-либо, слежение за тем, чтобы все было в порядке): on your responsibility — под вашу ответственность; to accept/to assume responsibility — принять на себя ответственность; to fulfill one's responsibility — соответствовать своим полномочиям; to take the responsibiliiy for smth — брать на себя ответственность за что-либо She has a lot of responsibility in herjob. — У нее много обязанностей на работе. Overall responsibility for the school lies with the head teacher. — На директоре лежит вся ответственность за школу. You will have overall responsibility for sales and marketing. — Вы будете нести полную ответственность за продажу и маркетинг. Would someone take the responsibility for bringing the boy home? — Кто-нибудь будет отвечать за то, чтобы мальчика доставили домой? People in position of responsibility cannot behave like this. — Люди, занимающие ответственные посты, не имеют права так себя вести. She is my responsibility now that her parents are gone. — Теперь, когда ее родителей нет в живых, я несу за нее всю ответственность. It is your responsibility to provide us with all the information. — Ваша обязанность обеспечить нас всей необходимой информацией. What is the individual's responsibility to others in modern society? — Какова в современном обществе личная ответственность человека перед другими людьми? We have a responsibility to our shareholders and our depositors. — Мы отвечаем перед нашими акционерами и вкладчиками./Мы несем ответственность перед нашими акционерами и вкладчиками. We have a responsibility to make sure that this never happens again. — Мы несем ответственность за то, чтобы это никогда не повторилось. This job brings a sense of responsibility. — Эта работа вызывает чувство ответственности. No one claimed responsibility for the attacks on the embassy. — Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство. Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей: I have to carry/shoulder the responsibility for this. — Я вынужден взять на себя ответственность за это. The responsibility was weighting on my mind. — Эта ответственность лежала на мне тяжелым грузом./Эта ответственность давила на меня. I don't want to be a burden to you. — Я не хочу быть вам обузой. It was a great weight/load off my mind. — Этот груз у меня с плеч свалился. Не laid down his duties as vice president. — Он сложил с себя полномочия ницепрезидента. I have been saddled with a lot of express work. — На меня обрушилось Много дополнительной работы. The house was a millstone around her neck. — Дом висел на ней как камень на шее. Who is going to carry the can for this? — Кто будет за это отвечать? I have been left holding the baby. — Вся ответственность легла на меня. We all have our crosses to bear. — Мы все должны нести свой крест.
См. также в других словарях:
в порядке вещей — Неизм. Обычно, как и должно быть, как принято. Обычно с глаг. несов. вида: быть, считаться, казаться, являться… в порядке вещей. Наталья… И надобно же, чтобы… честная, страстная и горячая натура наткнулась на такого актера… Впрочем, и это в… … Учебный фразеологический словарь
в порядке вещей — как принято, как вообще водится Ср. Как беспрепятственно (от скуки) совершается процесс превращения! То, что когда то казалось безобразным и гнусным, глядит теперь так гладко и пристойно, как будто все это в порядке вещей и так ему и быть должно! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В порядке вещей — Въ порядкѣ вещей (какъ принято, какъ вообще водится). Ср. Какъ безпрепятственно (отъ скуки) совершается процессъ превращенія! То, что когда то казалось безобразнымъ и гнуснымъ, глядитъ теперь такъ гладко и пристойно, какъ будто все это въ порядкѣ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СИСТЕМА ВЕЩЕЙ — ’СИСТЕМА ВЕЩЕЙ’ (‘Le system des objets’, 1968) одна из первых работ Бодрийяра, намечающая всю дальнейшую проблематику его творчества и представляющая собой развернутую критику ‘общества потребления’ на основе социологизации коннотативной… … История Философии: Энциклопедия
СИСТЕМА ВЕЩЕЙ — ( Le system des objets , 1968) одна из первых работ Бодрийара , намечающая всю дальнейшую проблематику его творчества и представляющая собой развернутую критику общества потребления на основе социологизации коннотативной семиологии Р. Барта .… … Социология: Энциклопедия
СИСТЕМА ВЕЩЕЙ — ( Le system des objets , 1968) одна из первых работ Бодрийяра, намечающая всю дальнейшую проблематику его творчества и представляющая собой развернутую критику общества потребления на основе социологизации коннотативной семиологии Р.Барта. Помимо … История Философии: Энциклопедия
залог вещей в ломбарде — в соответствии с ГК РФ принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного потребления, в обеспечение краткосрочных кредитов; осуществляется в качестве предпринимательской деятельности специализированными организациями… … Большой юридический словарь
ЗАЛОГ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии со ст. 358 ГК РФ осуществляемое в качестве предпринимательской деятельности специализированными организациями ломбардами, имеющими на это лицензию, принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного… … Юридическая энциклопедия
ЗАЛОГ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии со ст. 358 ГК РФ осуществляемое в качестве предпринимательской деятельности специализированными организациями ломбардами, имеющими на это лицензию, принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного… … Энциклопедический словарь экономики и права
ЗАЛОГ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного потребления, в обеспечение краткосрочных кредитов специализированными организациями – ломбардами, имеющими на это лицензии. Договор о залоге вещей в ломбарде… … Большой экономический словарь
Залог вещей в ломбарде — (англ. pawning) способ обеспечения исполнения обязательств, заключающийся в принятии от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного потребления, в обеспечение краткосрочных кредитов, осуществляемое в … Энциклопедия права